
Rinchen TerdzodTD2349ཟབ་བདུན་དབང་ཟབ་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་བཞུགས༔ ལུང་ལུགས་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གླིང་། གཏེར་གཞུང་།
55-21-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་དབང་ཟབ་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་བཞུགས༔ ལུང་ལུགས་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གླིང་། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་དབང་ཟབ་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་བཞུགས༔ 
55-21-1b
དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཚོགས་ནས༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ངང་༔ སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱང་༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ རཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་ཀླུ་རྒྱལ་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་རྔམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་སྤྱན་དགུས་གཟིགས༔ རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་མེ་འབར་བཞད༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཕྱར་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ 
55-21-2a
རལ་གྲི་མེ་འབར་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་གར་དགུ་ལྡན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་དབང་གི་ཁྲོ་མོ་བཞི༔ ཁོར་ཡུག་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བླ་མ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2349《甚深七法灌顶》之马头明王：马头明王心髓义集。
仪轨传承：马头明王秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）伏藏法，伏藏原文。
顶礼大自在嘿汝嘎（Heruka）。
此乃修持本尊之事业：以加行、正行、结行次第修持。萨玛雅（Samaya，誓言）。
首先是前行次第：圆满汇聚一切顺缘，于寂静处安坐于舒适之座。发起殊胜菩提心。
吽！于显现有情之坛城中，无有‘障碍’之名。一切皆为本尊、咒语、智慧之自性。自成结界坛城。
吽吽吽 班杂  Raksha Raksha 炯！
吽！诸法自性清净。甘露、血供、朵玛，以及外、内、密之供品，皆加持为智慧之嬉戏。嗡 萨瓦 布杂  മേഘ ཨཱཿ 吽！
其次是正行次第：吽！于法性离戏之自性中，大悲之光芒遍布一切。慈悲之吽字光芒炽盛，净化一切器情之实执。
ཨེ་ ཡཾ་ ར་ སུཾ་ 五明妃之虚空。རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）化为金刚火焰帐。བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，净化）化为自在之宫殿。环绕八大可怖尸陀林。中央为莲花、日轮、龙王座。吽字化为大吉祥马头明王，身红色，威猛，三面六臂。右面白，左面蓝，九眼注视。马头绿色，火焰炽盛，嘶鸣。手持金刚杵、摇动铃，持卡杖嘎（khatvanga）、蛇索，玩弄颅血。
持火焰剑、铁钩。四足具足九种舞姿。以荣耀及尸陀林饰物庄严。大明妃莲花光芒万丈，手持卡杖嘎、颅血而拥抱。四方轮宝之上，为自在父尊母尊，具足各自本色。手持自之法器，圆满一切饰物。四门为自在之四忿怒母。周围为誓句护法众。具足三金刚、五智慧。上师、诸佛总集。
嗡 阿 吽！ 舍 吽 创 嗡 阿！
吽！从法界中炽燃之身，圆满受用大吉祥。祈请大自在化身坛城之本尊及眷属降临。班杂 萨玛杂！ ཨེ་ ཨཱ་ རལླི་ 舍 舍！ 杂 吽 班 霍！ 萨玛雅 迪叉 伦！ 阿迪 布霍！ 扎地叉 霍！
吽！智慧嬉戏之供云，外内秘密

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2349 From the Profound Seven Empowerments of Hayagriva: The Condensed Essence of Hayagriva's Heart.
Lineage: Hayagriva Chokgyur Lingpa. Treasure Text.
Homage to the Great Powerful Heruka.
The activity of accomplishing this deity is: Practiced through the stages of preparation, main practice, and conclusion. Samaya.
First, the preliminary stage: Gather all favorable conditions, sit comfortably in a secluded place. Generate the supreme Bodhicitta.
Hūṃ! In the mandala of phenomenal existence, there is no name for 'obstacle'. Everything is of the nature of deity, mantra, and wisdom. The boundary mandala is spontaneously accomplished.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Raksha Raksha Bhrūṃ!
Hūṃ! All dharmas are completely pure in their own nature. Nectar, rakta, torma, and outer, inner, and secret offerings are blessed as the play of wisdom. Oṃ Sarva Puja Megha Āḥ Hūṃ!
Second, the main practice stage: Hūṃ! In the nature of dharmata, free from elaboration, the radiance of compassion pervades all. The Hūṃ syllable of compassion blazes with light, purifying all grasping at objects and beings.
E Yaṃ Ra Suṃ, the space of the five consorts. Raṃ transforms into a vajra fire tent. Bhrūṃ transforms into a palace of power. Surrounded by eight terrifying charnel grounds. In the center, on a lotus, sun, and Naga king seat, from Hūṃ arises the glorious great Hayagriva, red and fierce, with three faces and six arms. The right face is white, the left is blue, gazing with nine eyes. The horse head is green, blazing with fire and neighing. Holding a vajra and ringing a bell, holding a khatvanga and a snake lasso, reveling in skull blood.
Holding a flaming sword and an iron hook. With four legs, possessing nine dancing postures. Adorned with glory and charnel ground ornaments. The great consort, Padmagzildanma, radiant, embraces with a khatvanga and skull blood. On the four wheels in the four directions are the powerful father and mother, with their respective colors. Holding their own emblems, complete with all ornaments. At the four gates are the four wrathful goddesses of power. Surrounding them are the oath-bound hosts of emanations. Possessing the three vajras and five wisdoms. The guru and all the victorious ones are gathered.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ!
Hūṃ! The body blazing from the realm of dharma, the great glorious one with perfect enjoyment. Please come, the deities and retinue of the powerful emanation mandala. Vajra Samaja! E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhan! Ati Pūho! Pratīccha Ho!
Hūṃ! The offering clouds of the play of wisdom, outer, inner, and secret

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་ན་མེད༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ རང་གསལ་བདེ་ཆེན་དབང་སྐད་འཚེར༔ ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བའི་འགྲོས་དང་ལྡན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
55-21-2b
ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་བཙུད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས༔ ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱི་ས་རུ་བཀོད༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་དབང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྔགས་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ༔ རྟ་ཡི་འགྲོས་སྐད་སྦྱར་བས་བཟླ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྐབས་སུ་དམ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཚོགས༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཤམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་འོད་ཞུ་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་འདོད་ཡོན་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གནས་མཆོག་ཚོགས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདིར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པར་ལྡན༔ བམ་ཆེན་གསང་བ་ལས་བྱུང་བཅུད་དང་ལྡན༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ 
55-21-3a
དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་གྱུར་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཏུམ་དྲག་མི་བཟད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བྱོན་ཤ་ལ་རོལ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བྱོན་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བྱོན་རུས་ལ་རོལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་བཞེས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་བསྐྱང་གླུ་གར་སོགས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ལ་རོལ་བར་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ༔ ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
无上供养！敬献于自在游戏之神！祈请享用此大乐！嗡 班杂 阿尔刚 等。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 阿尔刚，金刚供品）夏巴 玛哈 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 古雅 布杂 霍！吽！
本体不变之身！自显大乐自在光辉！具足迅猛慈悲之行！我向坛城诸神顶礼赞颂！
于心间日轮之上，红色吽字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），咒语之鬘围绕，放射光明供养诸佛菩萨，加持与成就收摄于自身，役使空行母等，四种事业自然成就，降伏一切恶毒者，安置于功德之地，清净众生之业障，将显有之境化为身语意，观想为广大智慧坛城。
吽 贝玛达 嘎日达 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥，莲花，尽头，金刚，忿怒，马头金刚，迅速，迅速，吽，啪）
此圆满念诵、修持、事业之咒语，如流水般不断，以马鸣之声诵持，三昧耶！
第三，后续之行为：此时，具足誓言之男女众，陈设所有誓言物，让央康！以智慧火风水净化所执之物，从班字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于燃烧之器皿内，五肉五甘露融为光明，大乐盈满，以嗡阿吽加持，赐予所欲之物，嗡阿吽！
吽！于殊胜处、会供处、尸陀林，以庄严装饰，聚集于此之瑜伽士，具足苦行之能力，具足广大秘密所生之精华，祈请伟大的眷属欢喜降临，班杂 萨玛扎！
吽！尸陀林之无上供养，生起大乐，如云般聚集所欲之物，
供养伟大的马头金刚及其眷属诸神，祈请欢喜享用并赐予成就，嘎纳扎扎 布杂 霍！
吽！因无明，身语意三门之错乱，违越诸佛之教令和誓言，以智慧会供忏悔补足，祈请清净并赐予解脱，萨玛雅 效达 额！
吽！于红黑三角燃烧之坛城中，降临凶猛可怖之自在忿怒尊众，降下智慧利刃兵器之冰雹，解脱能取所取之敌及魔障之身命于法界，尼 智 玛拉雅！
吽！祈请诸忿怒尊降临于此享用血肉，祈请诸空行母降临于此享用鲜血，祈请诸金刚童子降临于此享用骨骸，享用三毒之供，令轮回空尽，玛哈 玛姆萨 惹达 金尼日智 卡嘿！
修持大乐之歌舞等，于会供中享用，收摄残余，发出卡字之声，嗡

【English Translation】
Supreme offering! Offer to the deity who enjoys great power! Please accept this great bliss! Om Vajra Argham, etc. Shabda Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Guhya Puja Ho! Hum!
The body whose essence is immutable! The self-illuminating great bliss shines with power! Endowed with swift compassionate action! I prostrate and praise the deities of the mandala!
On the sun disc at the heart, the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), surrounded by a garland of mantras, radiates light to offer to all Buddhas and Bodhisattvas, gathers blessings and accomplishments into oneself, employs Dakinis and others, the four activities are naturally accomplished, subdues all malicious ones, places them in the realm of merit, purifies the obscurations of beings, transforms the appearance of existence into body, speech, and mind, visualizes it as a vast wisdom mandala.
Hrih Padma Antakrita Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hrih, Lotus, End, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Swift, Swift, Hum, Phet)
This mantra, which perfects recitation, practice, and action, flows like a river, recite it with the sound of a horse's neigh, Samaya!
Third, the subsequent actions: At this time, a gathering of men and women who uphold their vows, arrange all the samaya substances, Ram Yam Kham! Purify the objects of attachment with the wisdom of fire, wind, and water, From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in a blazing vessel, the five meats and five amritas melt into light, great bliss swirls, bless with Om Ah Hum, bestow desired objects, Om Ah Hum!
Hum! In the supreme place, the assembly hall, the charnel ground, adorned with ornaments, the yogis gathered here, endowed with the power of asceticism, endowed with the essence born from the great secret, I request the great glorious ones and their retinue to come with joy, Vajra Samaja!
Hum! The supreme offering of the charnel ground, generating great bliss, clouds of desired objects gather,
Offering to the great glorious Hayagriva and his retinue of deities, please accept with joy and bestow accomplishments, Gana Chakra Puja Ho!
Hum! Due to ignorance, the confusion of body, speech, and mind, transgressing the teachings and vows of the Buddhas, I confess and make amends with the wisdom feast, please purify and grant liberation, Samaya Shuddhe Ah!
Hum! From the burning mandala of the red and black triangle, descend the fierce and terrifying assembly of wrathful deities, shower down a hail of wisdom-sharp weapons, liberate the grasping and the grasped, the enemies and obstacles, their bodies and lives, into the Dharmadhatu, Nri Tri Maraya!
Hum! May the wrathful kings come here and enjoy flesh, may the Dakinis come here and enjoy blood, may the great Ging come here and enjoy bones, enjoy the offerings of the three poisons, and empty samsara, Maha Mamsa Rakta Kimniri Tika Kahi!
Practice songs and dances of great bliss, enjoy the feast, gather the leftovers, and make the sound of Kha, Om

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕོ་ཉ་ནི༔ ཁམས་རྒྱ་མ་དྲུག་དམུས་ལོང་བཞི༔ ཁྱི་སྤྱང་འབྲུག་སེང་ངུར་མོའི་ཚོགས༔ མཆེ་གཤོག་དབང་གི་མ་མོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྡོད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་
55-21-3b
ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས༔ ཕཊ་ཀྱིས་ལྷ་རུ་ལྷག་གེར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གོ་བགོས་ནས༔ དག་པའི་སྣང་བས་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་༔ ཧཱུྃ༔ བླ་ན་མེད་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྡན༔ ཡི་དམ་དབང་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ རྟ་སྐད་བཞད་པས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྒྲུབ་རྫས་མི་མངོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དངུལ་བྱང་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ༔（种子字，藏文，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽） 昔日于具光荣者之前，
曾承诺立誓为使者，康地的嘉玛六部与盲者四部，
犬、狼、龙、狮、孔雀之众，具爪翼威权之母众，
承命三百六十众，享用此血肉残食祭品，
迅速成办四种事业， མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（咒语，藏文，梵文天城体：मामा ह्रीं ह्रीं उच्छिष्टबलिन्त खाही，梵文罗马拟音：māmā hrīṃ hrīṃ ucchiṣṭabaliṃta khāhi，汉语字面意思：妈妈，赫利，赫利，食余供品，吃！）
以 ཧཱུྃ་（种子字，藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 将坛城收摄于法界，安住于光明之心性中，
以 ཕཊ་（种子字，藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 将本尊清晰显现，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（种子字，藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽） 加持后，以清净之显现行持。
ཧཱུྃ༔（种子字，藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 于无上语之坛城中，身语意任运成就，
获得大自在马头明王黑汝嘎之成就，愿一切众生安立于佛地。
语之持明传承具三传承之加持，本尊大自在生圆次第速得成就，
马鸣啸声召集空行护法众，愿成就威权事业之吉祥。
以隐没之物封印修法之物，如是修持，
此生即可成就大自在王，铭记于心，萨玛雅，
封印，封印，封印！此乃秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）尊者从虚空宝藏中取出之银纸所抄录，善哉！

【English Translation】
Āḥ Hūṃ! In the past, before the glorious one,
I vowed to be a messenger, the six classes of Khams Gyama and the four blind ones,
The assembly of dogs, wolves, dragons, lions, and peacocks, the assembly of powerful mothers with claws and wings,
The three hundred and sixty who abide by the command, take this offering of flesh and blood,
And swiftly accomplish the four activities. Mama hring hring ucchista balimta khahi!
With Hūṃ, gather the mandala into the sphere of space, abide in the state of clear light mind,
With Phat, clearly reveal the deity, with Om Ah Hum, bless it, and practice with pure appearance.
Hūṃ! In this unsurpassed mandala of speech, may the empowerment of the Great Glorious Hayagriva Heruka be attained, spontaneously accomplishing body, speech, and mind,
May all beings be established on the Buddha ground. The lineage of speech vidyadharas is endowed with the blessings of the three lineages,
May the yidam Great Empowerment's generation and completion stages swiftly attain accomplishment, the neighing of the horse gathers the dakinis and oath-bound ones,
May there be auspiciousness for the accomplishment of powerful activities. Seal the substances of accomplishment with the invisible seal,
By practicing in this way, the Great Powerful King will be accomplished in this life, hold it in your heart, Samaya,
Seal, seal, seal! This was copied from a silver scroll retrieved from the sky treasury by Chokgyur Lingpa. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

